Translate

sabato 15 settembre 2018

15 Settembre Ricorrenza della Madonna Addolorata .

        Il 15 Settembre la liturgia ricorda la B.Vergine Addolorata, o Festa dell'Addolorata o Festa della  Madonna Addolorata. Il cantico sotto riportato, lo Stabat Mater è del XIII secolo.
       Ma il culto e l'amore verso la Madre del Figlio di Dio, è iniziato subito dopo la morte di Maria. E si può ragionatamente pensare che lo Stabat Mater per la semplicità e l'immediatezza dei sentimenti di dolore della Madre di Dio, quelli di una qualsiasi madre che assiste al supplizio e alla morte del figlio, abbiano portato a scrivere questa preghiera riassumendo altre preghiere precedenti tramandate a voce. E una grande forza della Chiesa Cattolica, raccogliere nella liturgia, preghiere o porzioni di preghiere scaturite direttamente dai fedeli.
       Vi invitiamo a leggere le parole dello Stabat Mater riportate sotto, in latino ed in una traduzione in italiano, parole che commuovono ancora oggi.
       Latino
Stabat Mater dolorósa
iuxta crucem lacrimósa,
dum pendébat Fílius.
           Italiano (traduzione letterale)
           La Madre addolorata stava
           in lacrime presso la Croce
           da cui pendeva il Figlio.
Cuius ánimam geméntem,
contristátam et doléntem
pertransívit gládius.
           E il suo animo gemente,
           contristato e dolente
           era trafitto da una spada.
O quam tristis et afflícta
fuit illa benedícta
Mater Unigéniti!
          Oh, quanto triste e afflitta
         fu la benedetta
         Madre dell'Unigenito!
Quae maerébat et dolébat,
Pia Mater dum videbat
nati poenas íncliti.
         Come si rattristava, si doleva
         la Pia Madre vedendo
         le pene del glorioso Figlio!
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si vidéret
in tanto supplício?
          Quale uomo non piangerebbe
          al vedere la Madre di Cristo
          in tanto supplizio?
Quis non posset contristári,
Christi Matrem contemplári
doléntem cum Filio?
         Chi non si rattristerebbe
         al contemplare la Madre di Cristo
         dolente accanto al Figlio?
Pro peccátis suae gentis
vidit Jesum in torméntis
et flagéllis sùbditum.
         A causa dei peccati del suo popolo
        Ella vide Gesù nei tormenti,
         sottoposto ai flagelli.
Vidit suum dulcem natum
moriéndo desolátum,
dum emísit spíritum.
        Vide il suo dolce Figlio
        che moriva abbandonato
        mentre esalava lo spirito.
Eia, mater, fons amóris,
me sentíre vim dolóris
fac, ut tecum lúgeam.
        Oh, Madre, fonte d'amore,
        fammi provare dolore forte
        perché con te io pinga.
Fac, ut árdeat cor meum
in amándo Christum Deum,
ut sibi compláceam.
        Fa' che il mio cuore arda
        nell'amare Cristo Dio
        per fare cosa a lui gradita.
Sancta Mater, istud agas,
crucifíxi fige plagas
cordi meo válide.
         Santa Madre, fai questo:
         imprimi le piaghe del Crocifisso
         fortemente nel mio cuore.
Tui Nati vulneráti,
tam dignáti pro me pati,
poenas mecum dívide.
          Del tuo Nato ferito
          che si è degnato di patire per me,
          dividi con me le pene.
Fac me tecum pìe flere,
Crucifíxo condolére
donec ego víxero.
           Fammi piangere piamente con te,
           condividendo il dolore del Crocifisso,
           finché io vivrò.
Iuxta crucem tecum stare,
Et me tibi sociáre
in planctu desídero.
         Accanto alla Croce stare con te,
         e insieme a te,
         desidero piangere.
Virgo vírginum praeclára,
mihi iam non sis amára,
fac me tecum plángere.
          O Vergine gloriosa fra le vergini
           non essere aspra con me,
          fammi piangere con te.
Fac, ut portem Christi mortem,
passiónis fac consòrtem
et plagas recólere.
          Fa' che io porti in me la morte di Cristo,
          fammi avere parte alla sua passione
          e ricordare le sue piaghe.
Fac me plagis vulnerári,
cruce hac inebriári
et cruòre Fílii.
           Fa' che sia ferito delle sue ferite,
           che mi inebri della Croce
           e del sangue del tuo Figlio.
Flammis ne urar succènsus [Inflammatus et accensus],
per te, Virgo, sim defénsus
in die iudícii
           Che io non sia bruciato dalle fiamme,
           che io sia, o Vergine, da te difeso
           nel giorno del giudizio.
Fac me cruce custodíri
morte Christi praemuníri,
confovéri grátia.
           Fa' che io sia protetto dalla Croce,
           fortificato dalla morte di Cristo,
           consolato dalla grazia.
Quando corpus moriétur,
fac, ut ánimae donétur
paradísi glória.
           E quando il mio corpo morirà
           fa' che all'anima sia donata
           la gloria del Paradiso.
Amen.